Post-édition

Mettez de l'ordre dans le chaos.

La postédition : une touche d’humanité aux textes traduits par des robots.

Cohérence garantie

Google Translate, Bing, Systran... La tentation est grande de faire appel à un robot pour traduire vos textes. La traduction automatique se fonde toutefois sur la comparaison entre des bases de données pour identifier des similitudes avec des textes déjà traduits.

Le problème ? Vous appauvrissez votre communication en la privant de créativité et la terminologie reste aléatoire, quand elle n'est pas chaotique. Donnez de l'humanité et de la cohérence aux oeuvres de votre robot grâce à notre service de post-édition.

Qu'est-ce qu'une post-édition ?

Il s'agit, avant tout, d'un "stop ou encore". Nous vous indiquons en toute honnêteté si les textes du robot sont exploitables. Si c'est le cas, nous leur apportons de la cohérence et la touche créative qui fait toute la différence. Notre intervention porte sur la terminologie, la syntaxe, les répétitions, la reformulation... Bref, tout ce qui donne une dimension humaine à un texte.

Pensez à votre image de marque...

L'intelligence d'un robot n'est qu'artificielle, imperméable aux nuances et dépourvue de sensibilité. Maniez-la avec prudence. Une post-édition rend vos textes structurés, référençables sur les moteurs de recherche, agréables et originaux. Votre image de marque vaut bien cet investissement.

Post-édition : que recevez-vous ?

Vous recevez d'abord un avis objectif et argumenté sur la traduction. Libre à vous de nous commander une post-édition après cette recommandation. Nous vous fournissons ensuite les textes revus et corrigés dans un document Office éditable et prêt à l'emploi. La post-édition combine la relecture des textes et leur mise en conformité stylistique et marketing.

Pourquoi choisir Novasys ?

Le conseil de nos copywriters : "Un robot se contente de puiser ses traductions dans une base de données. Le principal problème ? Le manque d'empathie et de cohérence terminologique. Nous avons déjà révisé des textes dans lesquels le robot avait traduit le même terme de trois manières différentes, dont deux étaient incorrectes. C'est totalement déconcertant pour le lecteur, qui ne comprend plus rien".

Nos clients évaluent nos services