Pourquoi un traducteur ?

Parce que nous sommes bien plus que des traducteurs...

Tapez "traducteur" dans Google. À la clé ? Près de 20 millions d'occurrences. Il y a de tout. De vrais professionnels, comme des amateurs. Des bureaux qui vous proposent cent combinaisons de langues, mais qui n'en maîtrisent aucune. Des adeptes de "Google Translate" qui se contentent d'approximations...

Réessayez en tapant "transposeur". Résultat ? Rien. Nada. Zéro. Et c'est pourtant ce que nous sommes : des rédacteurs capables de transposer votre message vers le français. Votre avantage ? La formule idéale : une traduction "copywritée" par une équipe de rédacteurs expérimentés. Dans le respect de l'esprit de votre message, mais dans un langage totalement différent.

Une transposition, c'est un investissement

Notre rôle ? Donner une nouvelle dimension à votre traduction (transposition). En faire un texte radicalement neuf, mais respectueux du sens que vous lui avez donné à l'origine. Cette approche a ses limites, certes. Nous prenons peu de libertés avec les textes juridiques ou scientifiques. Mais pour le reste ? Confiez-nous vos textes marketing, vos sites web... Et découvrez le traitement que nous leur réservons pour en faire de vrais pôles de rentabilité pour vos affaires.

La traduction ? Une forme de copywriting

Nous envisageons la traduction comme une forme de copywriting. Au lieu d'écrire sur la base d'un briefing, nous rédigeons en fonction d'un texte source. Pratique pour nous, efficace pour vous. N'attendez pas de nous un discours littéral : ce n'est pas notre objectif. Si vous souhaitez une dissertation linguistique sur la différence entre les verbes "donner" et "conférer", adressez-vous à nos confrères. Nous choisirons, en revanche, instinctivement celui des deux qui sonnent le mieux pour optimiser votre message en français.

Offrez-vous une équipe de traducteurs transposeurs

Nos transpositions sont soumises au même contrôle de qualité que nos rédactions. Un traducteur se charge de transposer votre texte. Un copywriter relit son texte et l'optimise, avant de le soumettre au rédacteur final qui veillera à la cohérence du style. Au final ? Un texte transposé. ehaussé. Optimisé. Du swing dans les mots, de la musique dans les phrases... Parfois à tel point que nos clients le font retraduire tel quel vers la langue source... Mais c'est une autre histoire. Demandez votre offre de prix.