Pourquoi un traducteur ?

Offrez-vous un transposeur... tellement plus qu'un traducteur.

Bien plus qu'une traduction

Tapez "traducteur" dans Google. Près de 20 millions d'occurrences. Il y a de tout. Des professionnels, comme des amateurs. Des agences qui vous proposent cent combinaisons de langues, mais qui n'en maîtrisent aucune. Des adeptes de Google Translate aussi...

Réessayez en tapant "transposeur". Résultat ? Rien. Nada. Et c'est pourtant ce que nous sommes : des rédacteurs capables de transposer votre message vers le français. La formule idéale : une traduction "copywritée" par une équipe de rédacteurs expérimentés.

Une transposition, c'est un investissement

Notre rôle ? Donner une nouvelle dimension à votre traduction (transposition). En faire un texte radicalement neuf, mais respectueux du sens que vous lui avez donné à l'origine. Cette approche a ses limites, certes. Nous prenons peu de libertés avec les textes juridiques ou scientifiques. Mais pour le reste ? Confiez-nous vos textes marketing, vos sites web, vos slogans, vos posts Facebook... Et découvrez le traitement que nous leur réservons pour en faire de vrais pôles de rentabilité pour vos affaires.

La traduction ? Du copywriting à part entière

Nous envisageons la traduction comme une forme de copywriting. Au lieu d'écrire sur la base d'un briefing, nous rédigeons en fonction d'un texte source. Pratique pour nous, efficace pour vous. N'attendez pas de nous un discours littéral : ce n'est pas notre objectif. Si vous souhaitez une dissertation linguistique sur la différence entre les verbes "donner" et "conférer", adressez-vous à nos confrères. Nous choisirons, en revanche, instinctivement celui des deux qui sonne le mieux pour optimiser votre message en français.

La traduction ? Par des humains pour des humains

Vous êtes adepte de l'intelligence artificielle ? Pas nous. Nous sommes convaincus que la traduction reste un art profondément humain. Accepteriez-vous de lire un message standardisé, robotisé, dépourvu de tout sentiment ? Bien sûr que non. N'attendez pas que vos clients soient différents. Votre communication vaut de l'or. Ne gâchez pas vos chances de convaincre votre lecteur en faisant appel à Google Translate ou à ses clones. Vous valez mieux que ça. Mais si vous tenez absolument à courir le risque, offrez-vous au moins une post-édition...

Offrez-vous une équipe de traducteurs transposeurs

Nos transpositions sont soumises au même contrôle de qualité que nos rédactions. Un traducteur se charge de transposer votre texte. Un copywriter relit son texte et l'optimise, avant de le soumettre au rédacteur final qui veille à la cohérence du style. Au final ? Un texte transposé. Rehaussé. Optimisé. Du swing dans les mots, de la musique dans les phrases... Parfois à tel point que nos clients le font retraduire tel quel vers la langue source... Mais c'est une autre histoire.


Nos clients évaluent nos services